Tuesday, March 24, 2009

Gone with the wind in Singapore: Glory is not in the Fall, but in rising from the fall.

The main source for this adventure was my mother, Goh Hun Keong. The stories related over the many times we sat around the kitchen table (across the span of over 30 years) After my mother's dementia and her subsequent death, Goh Kie Ha, her brother's wife, and the oldest daughter of Chee Peck Liang, filled in certain details. Her husband, Goh Koh Pui was the source of his personal tales. Goh Teck Phuan, my father's best friend from ACS provided the hilarity. He deserved my utmost respect for his gumption and wit. He passed away in 2007.

After the news of the sinking of the HMS Repulse and the HMS Prince of Wales, our grandfather began to doubt the impregnability of the Singapore defenses, despite assurances to the contrary by colonial government and military leaders. Aware that there would be no air cover since the aircraft carrier assigned to protect Singapore was either sunk or had ran aground (?), our grandfather was not taken by the ang moh's posturing. In the midst of optimistic rumours of reinforcements of Australian/Allied troops, grandfather made plans to send his family to the Cameron Highlands. Unfortunately, it never occurred to me to ask the whereabouts nor the ownership of the highland refuge. Nevertheless, the family left for the highlands in the evening, before the Japanese troops crossed the same causeway days later.

During the confusion of the flight, number 5 son, (Mee Ding's father?) was missed. He either hid from everyone out of fear or as a lark. He may even have innocently left to say goodbye to friends. The siblings were forced to leave with their mother (my grandmother) while Chee Peck Liang remained to search for his son. The loss of their brother, albeit temporary, struck home with the younger generation, the remifications of the war even among civilians and children. My mother was struck for the first time that even Chee Peck Liang could not protect them all.

The older siblings, except for the oldest daughter, Chee Kie Ha, did not stay long in the Cameron Highlands. They returned home with their mother (my paternal grandmother) after word of the surrender of the British reached the Highlands. The entire Singapore scene had changed. The Japanese were in charge; to the horror of the local people, the reputation of the Japanese for merciless killings were understated. Rural fields and urban areas stenched of decaying flesh; gruesome decaptitated heads leered from the tops of poles at roadsides at unexpected places; all part of the campaign by the Japanese to flex their military muscle and rule by fear. The young women who returned to Singapore hid in the home because of the widespread rapes and torture by the lower rank and file of the Japanese occupation forces. Young men were being rounded up for interrogation. Goh Koh Pui, my 舅舅 was among them, having been in civil service, well spoken in English.

He spoke of a haunting incident, which seemed to torture him even during the 60s when he first related the story to us. Among the young men held by the Japanese troops, was a relative, (or perhaps just a fellow settler from our Fuzhou village) younger than 舅舅, whose vulnerability aroused his protective instincts. As the men were ordered to file into 2 rows, the sobbing youth happened to be lined up several places behind my 舅舅. He called out to my not to leave him behind. In kindness, my 舅 舅 negotiated with his partner, (they were lined up in twos) to change places with the weeping relative. The young men were led out of the compound by the Japanese. At the gate, the rows were separated. Those on my 舅舅 's line were told to march one way, and the other line of youths were directed the opposite way. Since they were separated outside the gate, 舅舅 thought nothing it. He and the relative arranged to meet at a coffee shop later in the day as they said their good byes.

The relative never showed up. I suspect,
舅 舅 forever questioned his 'soft hearted' decision to persuade the person next to him to exchange places with his young relative. He received news later that while one single file walked free, the other was lined up and shot. 舅舅 never identified his young relative; even if he did, could I have felt any worse?

While the Japanese Occupation was relegated to history in my carefree mind, I saluted this unknown relative each National Day, as I, a Girls' Brigader, marched pass the War Memorial to the Civilian Dead. It was impossible to forget the relevance of my 舅舅's recollections
or to join in the complaints of my cohorts about our government's parade route pass a memorial to civilians while sweltering under an August morning sun. How could I? 舅舅's haunting tale gave me the meaning to the annual march pass. Sacrifices, not only by the innocuous frightened 'collateral damage' but also by men of principle like 舅舅 whose personal act of random kindness morphed into a life-long nightmare act of random cruel execution by a conquering soldier.

Even as I relate this tale of random execution, I weep for what was lost that day the young man. In early adolescence, i read adventure books about the French resistance of World War 2 Occupation by the Germany Army. Curious about his World War 2 adventures, I asked him 舅 , did you join the resistance to the Japanese? His reply was disappointingly tame to an immature fanciful tween: To embark on the journey of retribution, one must dig two graves.

Two score and more years later, I discovered a similar quote while preparing for a public presentation. My uncle was quoting Confucius. There is a famous quote by Gandhi: ' An eye for an eye makes the whole world blind' Was my uncle alluding to this in the mid sixties as he advised a wide-eye ingenue of his war experience?

舅舅, like a bamboo stalk tossed in the violent winds of war. survived the war through exercise of patience and forbearance. Unlike the unyielding mighty oaks, felled by wind gusts in an awful storm, the bamboo rode out the turbulence by yielding to the wind. My uncle chose to bide his time during the Japanese Occupation. Like so much of his life, he preferred to work incognito behind the scenes, seeking neither the limelight nor standing ovations. By the end of the war, my uncle proved his worth and courage. He served his conscience. He survived the war. He lived to marry a good woman, sire three children and participated in the building of the Singapore Port Authority to the port it is today.


NOTE: Since the publication of this blog. Cousin Jean has informed me that the War Memorial to the Civilian Dead is also called the LIM BO SENG War Memorial. One of Lim Bo Seng's sons is married to a decendant of Chee Kwi Kin, through the lineage of his older daughter, who married Mr. Lau Baik Huo aka Liu Pai Hu. in my immediate family, we respected Grand Uncle by calling him Uncle Big Head, for reasons I was too young to be privy to. Perhaps he was the oldest patriarch married to one of the second generation of Chee settlers in Singapore, or perhaps he was the wisest. I do remember my mother seeking his advice on many family matters, not the least of which was the decision to send my brother, Chee Ping Chian to the United States, a decision which was to result in the migration of members of my immediate family to the U.S. Lau Baik Huo is the Patriarch of the family of seven sisters, all educated daughters and accomplished women in their own right, who have also forged their way in the early nation building years of our country.

Friday, March 20, 2009

The Education of Daughters


Chee Kwee Kin's stand on education has proven staying power. Our home village, in Fuzhou honors him for his contributions in the establishment of a school in his name. In his family life, the commitment to scholarship, evident among his progeny is never more obvious than in the education of the daughters. His emphasis on education developed 'legs' which marched beyond time and borders to influence generations into the twenty first century.

The virtues of Confucius were inculcated into his daughters, as they studied alongside their brothers. Private tutors from China were chosen to ensure that his children received Confucian studies beyond calligraphy and recitation. He purchased and imported replicated sets of the Analects from the library owned by the Emperor of China. I was told by my parents, as well as my aunt
(妗子; name: Goh Kie Ha nee Chee) that there were five or less complete libraries of these volumes intact in the world after the Japanese Occupation. The entire library of Analect volumes were donated to a Singapore university by Chee Peck Liang's children after the death of his wife( my 嬤嬤) It is speculated that today, these volumes are one of the three complete sets of the Analects from the Imperial Confucius Library. Unfortunately, we are not able to ascertain which university it is housed in today.

The two daughters of Chee Kwi Kin married learned men. A second generation Chee female, (I believe it was the second paternal grand-aunt we called 乙
嬤; ni gu ma) delivered the eldest grandson of Chee Peck Liang, in the waning days of the Japanese Occupation, when the streets were too chaotic for the journey to the maternity hospital. Goh Kie Ha, Chee Peck Liang's eldest daughter was attended by her paternal aunt and her mother-in-law when Dr. Goh King Hwa was delivered at Cuppage Road family home.

It is said that 'The education of a daughter results in the education of another generation'. When Great-grandfather was stricken in his prime, his eldest son, Chee Peck Liang shouldered the burden (he probably considered a calling) of educating the second and third generation of Chees in Singapore, females and males alike. Unusual as it may seem for those times, Dr. Chee Peck Liang's siblings, sons and daughters were educated in schools founded by English missionaries. Due to this foresight, his siblings and children were among the first generation of English speaking graduates who rose above the smoke and ruins of the Japanese Occupation to pave the way for Singapore's independence and nation building. The first generation of English educated daughters included Jenny Lau, who was one of the first Chinese female magistrates in Singapore, Patsy Lau, one of the first Chinese female medical practitioners, and countless English teachers who taught during the crucial decades after the Occupation. When my grandfather educated his daughters, his daughters educated and enlightened Singapore's future.

On a personal note: the education of girls were controversial at the turn of the twentieth century. My maternal grandmother recounted the fear she had of the English ladies who combed the country for girls to attend the mission schools. My maternal grandmother hid because of rumours of the drinking of blood and the eating of flesh by the Christian ladies. Unwanted daughters given to the Christian ladies were never seen again. (I always wondered if they were adopted and sent overseas) Grandma had cousins who were 'lured' by the missionaries to the churches, and they acquired Western ways and spoke English. I learned at her knees that she wished she had not feared the English, she wished she had attended church with other village girls. According to mother, maternal grandma gladly lived with the Chee clan, taking care of Patriarch Chee Kwee Kin because of the opportunity for mother to attend Methodist Girls' School with the Chee daughters. The opportunity to study the Analects under the tutelage of scholars from China was the icing topping the cake.

After the war, the children of Dr. Chee Peck Liang made their way back to obtain their tertiary degrees. My father, Chee Siew Oon was lucky to reclaim his place in medical school. Uncle Goh Koh Pui, who married Chee Peck Liang's oldest daughter, Chee Kie Ha, after obtaining his law degree in the United Kingdom, returned to bring the Port of Singapore Authority within striking distance to the first place world standing it enjoys today. Mother wanted to attend university like her husband and brother. Unfortunately, in the days after the Japanese Occupation, she was persuaded to obtain a teaching degree, in order to allow the generation of males who were dismissed from classes after the sinking of the HMS Repulse and the HMS Prince of Wales, to complete their degrees. Mother worked the rest of her life to secure her daughters' opportunities to a professional degree which was denied her by the circumstances after the war. (I have always wondered what she would have chosen to study in university then)

N.B. I do not have the names of many of my relatives. The downside to our practice of addressing our elders by titles (grandmother, great aunts, grand uncles, etc) is the lack of knowledge of our older generation's given names. Any information as to their names should be relayed to me in order for me to be recorded here.











Wednesday, March 18, 2009

Our Patriach - Chee Kwee Kin - An Early Settler in Singapore

The last two decades of the Ching dynasty were a turbulent time in the history of China¸ they were a time when East met West in serious confrontation, resulting not only in physical warfare, but also in cultural-spiritual conflict, the consequences of which were less the humbling of an ancient civilization, but more gravely, a total loss of confidence on the part of the Chinese literati of their own heritage.

Life for scholars who lived around that time was testing and painful. They certainly did not have the luxury of engaging in East-West comparative studies under comfortable circumstances such as we have now, but indeed had to struggle with matters of life or death on a personal, communal and national level. It was not just losing a war, it was also losing a whole world-view, a whole understanding of life, a whole essence of a civilization, if you may. Such was the burden many carried upon themselves. Even today, some, if not we ourselves, still ask questions like “do you believe in Chinese medicine?” or “do you believe in ying-yang?” subjects that were intrinsically part of Chinese life lost through the confrontation. So the turmoil of the last years of the 19th. century right into the 20th. century of the encounter between East and West was not only of a war fought between China and western powers, including a “westernized” Japan, but indeed one also fought within the educated people themselves, of the China – what to accept or not accept, and how to understand the reality of a new world now forced upon them.

1895 was the year China was defeated in the Sino-Japanese War. 1900 was the year the western powers over-ran Beijing, and hence the year that confirmed China’s superiority a fantasy.

The proud and conceited Empress Dowager faced intellects who realized it was the dawning of a new world. How the scholarly officials of the court would advise her became part of the scenario of hundreds of stories, fact and fiction woven together. Historical studies have already made common knowledge the prominent people who have made their impact to this part of history. But there are always stories of those closer to the anonymous. Those though cast in perhaps minor roles but nevertheless were essential, if not crucial, to make the story of China more complete, the stories of the people closer to the ordinary. The story of Chi Kwee Kin (徐季鈞)is one such to whom we are related. Beginning with my father’s memory, I have tried to trace his foot-steps during that period. I believe it will throw light on some of the significant inner struggles of migrating Chinese of the times, the so called Hua-Chiau (華僑), particularly of the China-educated. How one such family left China, continued to relate to China, and yet faced the inevitable reality of needing to grow roots in an overseas environment – “Nanyang”. The following is the result of my attempt, I hope that more will be revealed with further researches.

My father Chee Siew Kee(徐士季) tells a few things about his father Chi Kwee Kin, some of which I have heard from young: Father was certain that Grandfather was a Ching government official because he had seen his official robes. Grandfather was a reformist having a personal connection with Kang Yu-wei(康有為) who had visited with him in his Singapore home. There was a memory about an assassination attempt, but he was not sure whether it was directed at Kang or Grandfather, but probably Grandfather. Grandfather was editor of a newspaper, and had a business by the Singapore river. Father’s memory remains a memory, but it delivered its influence on him and some of us, his children. Needless to say, stories from memory affect the lives of people, family stories included. So Father’s memory is important. My endeavour than begins with discovering the background to his story, checking the facts and whatever I can find through historical records or other leads that may still be around in order to come to a more complete understanding of the “true” story about Grandfather.

As I dig into the past, it becomes more and more interesting as one piece of information led to another, not perhaps directly about Grandfather – there were few, but mostly providing insight into the world he lived in. I now believe that his story, that of an early immigrant to Singapore over one hundred years ago, will be significant for present-day Singaporeans who are facing a similar scenario – “sudden” influx of new immigrants. It may help enlighten the understanding of some Singaporeans, so that they may learn to accept new immigrants in a new Singapore.

We start with the Chee Clan Genealogy, which briefly records Grandfather as:
11th.Generation, Shen Hai(琛海), Official Seal: Liang Chuen(亮銓), aka. Kwee Kin, Scholar, Ching Dynasty. Taught at Chang-chien Shan’s He-lin(倉前山鶴齡) Anglo-Chinese School in Foochow. In 1893, taking his family with him, migrated to Singapore to take up the chief penman’s position with Le Bao(叻報), Thien Nan Shin Pao(天南新報), and Penang Ri Bao(檳城日報).

The Genealogy also reveals that Grandfather’s father, Dung Ji(東濟), aka Shau Tang(少唐), was also a Scholar, his Official Seal being Bao Tong(寶桐). So that is two successive generations of China scholars to begin with.

The record on Grandfather is attested by the Foochow Annals Committee (or the equivalent of) which records Grandfather as first being “the chief pens-man of Le Newspaper, then he moved to the Tien-nan New Bao, and then became the Chief Editor of Penang’s Bin-Zheng Ri Bao”. However, my check in Singapore does not show Grandfather to have been the chief pens-man of Le Bao. Records show the editor to be another person, Yeh Chi-Yun(葉季允) invited from Hong Kong, and who’s been in that position since the founding of the paper. However, Grandfather was most probably the sub-editor or associate pens-man. A micro-film of the newspaper at the Lee Kong Chian Reference Library in Singapore shows that Le Bao publications daily advertised such a position from December of 1892 through February 10, 1893.

A Mr. Lin Bing-kwang(林柄光) wrote a chronicle/biography of Grandfather in 1937, a year after his death, which states that Grandfather’s move to Nanyang was in response to the invitation of a local newspaper, Le Bao. Judging from the date of the chronicle, there is reason to believe this piece of writing to probably be a eulogy for the funeral of Grandfather, in which case it is highly reliable since it would have been composed and delivered in the presence of all the people related.

A initial check into the list of newspapers mentioned in the Chee Clan Genealogy reveals them (the newspapers) to hold different political positions, leading one to question how Grandfather could have been so politically conflicted? But through further research, I believe we can clearly see that Grandfather had in his heart and soul the matter of the future of China, and his, like most scholars of his time, was not one of mere intellectual exercise, but actually translated into responsible involvement in the political affairs of the times. We can also safely speculate that in the process of his activity, he was also going through very tough inner struggle of his political beliefs, with his new insights in a new land working with new acquaintances of varying backgrounds, and especially as major events that would affect the course of a new China unfolded around him, which were all beyond the control of Heaven and Dao(道). The avenue to understanding his heart and mind can probably be gained through a closer look at the newspapers he served.

Le Bao founded in 1881 is recognized by modern scholars as the very first overseas Chinese newspaper that can legitimately be called a “daily”. Published in both Chinese and English, it basically supports the authority of incumbent governments, namely, the Ching government of China and the British colonial government* of the straits. Grandfather arrived in Singapore in 1893 to take up the position of, most likely, the sub-chief-pen. We do not know much about his political position, even while we do know that among the students he taught in China, were prominent persons later in the revolutionary camp and the new republic government: Lin Shen(林森), Lin Jue-min(林覺民)), Chai Sung-poh(蔡松坡). However, it seems safe to say that with the Ching dynasty both corrupt and inept, Grandfather at this point if he were indeed an official, or even just a teacher, must already have his own ideas such that he would entertain taking up work with a newspaper in a distant land. Intellectuals at this time in China all faced the questions of how the country may stand up against foreign impingement on its daily life and affairs, and reformist ideas already abound in mid-19th.century. But was his “pen” in Le Bao, a somewhat politically neutral daily, pro-Ching or pro-reform? I cannot imagine him to be overtly pro-Ching, but he was surely nationalistic, having written powerfully against the foreign intruders to China, even though when the Sino-Japanese War occurred, he was already in Singapore.

From Le Bao, Grandfather went on to the “chief pen” or editor’s position in Thien Nan Shin Pao, a newspaper founded in 1898 by Khoo Seok Wan(邱菽園), a young Singapore-born, China-educated man who subscribed to the reformation of China. This was just one month before the clamp-down on reformers by the Empress Dowager in China. Dr. Lim Boon Keng(林文慶) was the English editor*. Thien Nan was deemed a powerful voice from Nanyang* advocating China’s reformation. Soon after the Empress Dowager Tze Hsi(慈禧) clamped down on the reformation, executed key reformists, and locked-up Emperor Kuang Shu(光緒), the leader of the reformation movement, Kang Yu-wei, founded the “Protect the Emperor Society” or the “Bao Hwang Hwei(保皇會)” in Canada in September that same year (1898). With the reformist movement now squashed, the key players turned to the task of attempting to save the emperor and to restore him to the throne in order to carry out the reformist agenda propagated for China to become strong once again. Khoo Seok Wan, owner of Thien Nan Shin Pao, was a key overseas person of the society*.

So by now, Thien Nan Shin Pao added to its reformist position, a new voice and agenda, that of advocating the return of the Emperor - urging the Empress to release Emperor Kuang Shu and to return him to power in the throne. A book recently published by Beijing University (author: Shang-bin桑兵) mentions five persons as being deeply involved in the reformation/restoration attempt and sharing a close friendship as well as making tight collaboration in the matter. They are: Khoo Seok Wan, Lim Boon Keng, Wong Nai Siong(黃乃裳), Li-chang(力昌), and Grandfather. The book also reveals that Khoo Seok Wan was the biggest donor of dollars world-wide in his support of a military uprising to be accomplished by the “Bao Hwang Army(保皇軍)”, hence his important position in the movement. He was in fact the chief fund-raiser for the restoration attempt and had contributed the major sum himself.

1900 must have been a very intriguing year for overseas Chinese in Singapore. This was the year that Beijing fell to foreign powers. Both the arch-leader of the reformist/restoration movement, Kang Yu-wei, and the leader of the revolutionary movement/party, Sun Yat-sen (孫中山) visited Singapore successively to recruit followers and to raise funds for their causes. Though Sun was also planning to talk and work with Kang in a joint effort to save China, fears (implication of Sun in a prior plan to assassinate Kang), misunderstandings (over money matters), distrusts (Japanese representatives sent initially by Sun), all played into the events of the year and the failure for them to co-operate. Lim Boon Keng and Khoo Seok Wan both played roles in the “rescue” of Kang (from alleged revolutionary assassination), while Sun Yat Sen was banned from Singapore for a few years by the local government as a result*. All in all, Sun Yat-sen did manage to convert a substantial number of the Chinese in Singapore to his revolutionary cause*. In the meantime, Khoo Seok Wan was having his dissatisfaction with Kang after the failed uprising. Indeed, in 1901, both Khoo and Lim Boon Keng withdrew their support for the reformist cause and pledged allegiance to the Ching-dynasty China. Where did this leave Grandfather? I believe he still remained a reformist though now struggling with revolutionary thoughts. Perhaps he was also, by working with Straits-born Chinese like Khoo and Lim, pondering what to make of the local colonial scene of Nanyang, fully realising himself as an educated Chinese living out his own Chinese identity and being actively loyal to his mother country. It should be said that Singapore was not then yet a country, and the second generation local born such as Khoo and Lim were clear-cut British subjects (though this is not to say they did not have self-identity problems, they did, in fact).
In early 1901, citing ill health, Khoo Seok Wan announced he was passing on the General Manager’s position of Thien Nan Shin Pao to Grandfather, whose name already appeared, beginning from July 2 of 1900, on the front page as “Printed and Published for the Proprietors by Chi Kwee Kin at the Thien Nan Shin Pao” (here is where I found the official English name of Grandfather.) He was also the Chief-pen and Treasurer. Some months after he took over from Khoo, Grandfather too announced on October 12 that he was leaving the helm of Thien Nan having accepted the invitation of Ri Xin Bao(日新報), even though according to one source, Ri Xin Bao was already known to have difficulties at that time. It is more probable that the newspaper having trouble was actually Xing Bao(星報), predecessor of Ri Xin Bao, and the transition was just as problematic. During this period of apparent uncertainty, there was on-going negotiation to merge Ri Xin Bao with Thien Nan, but the deal did not come through. Formal announcements of the impending merger had already been made, front page, in Thien Nan as early as September 16 and in the days following, but on October 11, the merger was cancelled. Grandfather’s announcement of his resignation from Thien Nan and his move to Ri Xin was on the very next day. So it must have had something to do with the merger, or rather the failure of it.

It was Lim Boon Keng who owned this new Ri Xin Bao. According to “Lim Boon Keng: A Life to Remember” (Compilers: Ang Seow Leng and Bonny Tan; Published by the Singapore National Library), Lim Boon Keng and his father-in-law Wong Nai Siong bought over a Chinese newspaper Xing Bao and renamed it Ri Xin Bao, that this newspaper “became for him a medium to reach out to the Chinese community” and that the paper closed after two years because of financial problems. This may seem strange as he was, according to other sources, already airing his perspectives as English editor of Thien Nan Shin Pao, and certainly in other English newspapers. One possible explanation then is, he has at this point renounced the reformist position and is pro-Ching government, yet his interest was now focused on reaching out to the Chinese-educated immigrant in the light of his own self-consciousness as a Straits-born, postulating the kind of role he could play to help China*. These are very pertinent immigrant issues. So Ri Xin’s agenda is directed towards the China-educated Chinese. Could Grandfather then also have given up his reformist position by moving to Ri Xin? I don’t think so. But it is highly probable that he was by now paying some attention to, if not immersed in local concerns in some way.

After taking over Ri Xin, it still closed down in 1903. Lim Boon Keng the owner of Ri Xin may have renounced the reformist position, but Ri Xin is known to be a non-politically inclined newspaper and had started only in 1898, same year as the Thien Nan. It thus survived for only five short years. As for the reformist flag-bearer Thien Nan, after Grandfather left, it passed through two General Managers, Ruan Tien-so(阮添壽) and Hwang Shih-chung(黃世仲) before it too folded up in the hands of Hwang Shih-chung in 1905. Hwang had a rift with Kang Yu-wei, and ended up opposing the reformers and actively encouraging others to join Sun Yat-sen, the revolutionary leader.
A piece of puzzle lies here. Why did Grandfather having charge of the reformist Thien Nan give it up so soon to move to neutral Ri Xin though the latter was already in trouble even while “new”? One possible reason perhaps has to do with his relationships with Khoo and Lim. He perhaps stayed on in Thien Nan to help Khoo out by first temporarily relieving Khoo of the awkward position he was now in (having renounced the reformist position), before fading out himself. It seems likely that he himself now may also started to have doubts over the reformist thinking, and hence moved on to Ri Xin. On the other hand, by carrying his doubts of the reformist movement while moving over to Ri Xin, Grandfather would have no problems as he would be continuing his association or collaboration with a friend, Lim Boon Keng, who as said earlier, has shifted his position from reformist thinking to supporting the Ching-dynasty China. Indeed, Lim even went in 1903to China at the invitation of Prince Dai Fung(戴灃) after the latter visited Singapore that same year. The introductory chapter to Lim Boon Keng’s “The Chinese Crises from Within” says of Lim: “Influenced by British evolutionism and reformation, Lim Boon Keng did not approve of a blood-shedding revolution”. With the closing of Ri Xin after two years, and Lim Boon Keng’s continuing support for Ching China, I believe Grandfatherthen took a different course, either shifting gradually turning towards Sun Yat-sen’s revolutionary position or returning to a staunch reformist position. As someone China-born, he could not support a decaying Ching dynasty though even a former Ching official himself. The uncertainty of which direction he went is related to the record in the Genealogy.

According to the Chee Genealogy, it is clearly stated that Grandfather moved on to become the Chief Editor of Bing Zhen Ri Bao, a daily paper of Penang. On checking*, this is a Chinese newspaper founded in 1906 invested by the Sun Yat-sen’s revolutionary party for their propaganda. If this were true, then Grandfather must have accepted the revolutionary position and parted ways with his former self. However, there is also another Chinese newspaper in Penang – the “Bing Zhen Shin Bao(檳城新報)” which is reformist. If the genealogy was wrong on one word: “Ri” or “Shin”, and Grandfather were actually the Chief Editor of the Penang “Shin” newspaper, then his reformist position did not change after all, after perhaps a soul searching journeying. I have not been able to unearth much of anything regarding the two Penang papers, but I do believe there is a strong possibility of a mistake in the Chee Genealogy on this point, the reason being Father’s memory. First, Father is very certain that when he was in his youth, Grandfather was still working at “Jung Hui Bao(南洋總彙報)” which had a reformist history earlier on (before Father’s birth), and second, his memory regarding an assassination attempt on Grandfather’s life, purported to be by Wang Jing Wei(汪精衛).

These memories would make some sense only if Grandfather were still editor of a reformist newspaper (the Penang Shin Bao, to “merit” an assassination on his life), for these were now the years of a fierce and bitter newspaper warfare between the reformists and the revolutionaries in the Nanyang Straits, known as the “War of the Pens”. Another point for consideration that the Genealogy was perhaps mistaken, may be the Genealogy’s lack of awareness that the (Penang) newspapers had different political backgrounds. Interestingly, Father was born in Penang in 1911, the very year of the founding of the Republic of China, he said it was because Grandfather was escaping an assassination attempt. That year still a baby, his oldest brother went to Penang specifically to escort him and Grandfather back to Singapore. And second, when Grandfather died, Father was already an adult of twenty-five years, so chances are he would know better. The Genealogy did not mention the politics of the times. I believe that the Genealogy had in the first place maintained a disinterest to recording the political inclinations of Grandfather – it was the revolutionaries that won the day after all. And typically in Chinese culture, “the winner becomes king(成者為王)”, and the losers are no longer mentioned. So in all probability, Grandfather returned to a reformist position after all, perhaps at least right up to the time the republic was born. All these to me are so interesting, and will surely make good material for a “historical novel”.

In his chronicle of Grandfather, Lin Bing-kwang writes: “At a time when England, America, France and other powerful nations seek to divide and usurp China, and defaming her reputation, he welded his authority in the newspaper world. With his magical pen, he hit out at powers and actions that bully the Chinese, spreading truth and sweeping away the mist of evil” Lin also records Grandfather as having founded the Foochow Laborer’s Association(福州工會) where Chinese migrants could gather, obtain assistance for their work, buying property, and in their endeavour to establish themselves. They would find help and care from Grandfather. He also worked on, and contributed his mind to the unification of overseas Chinese against demeaning powers. Grandfather also founded the Singapore Foochow Business Association(新加坡福州商業公會).

The Chee Genealogy however, does not mention Grandfather’s political activities, but instead mentions his service to the overseas Chinese in Singapore and his fund-raising effort to alleviate fire and flood in his native country, China. This is also mentioned in the Annals of Foochow, that he organized fund-raising efforts which contributed to victims of fire in Sibu(1928), also in China, and floods in China(1931).

Lin’s writing also mentioned Grandfather as having practised medicine, “healing lots of people and upholding the ethics of the profession”. In 1919, Grandfather sent money to China to help build a school. In 1926 when the authorities of Sarawak disallowed the remittance of money to China causing great hardship, Grandfather asked his son Set Chew(叔超) to negotiate with the British in London which resulted in the lifting of the ban.

It is perhaps in the practice of Chinese medicine that Grandfather came to be acquainted with my maternal grandfather, Zhang Shih Yung, who was also an immigrant Chinese physician with some reputation amidst the Chinese community of Singapore, and together through the traditional process of engaging the services of a match-maker, tied the knot between Father and Mother. Father remembers his father-in-law as a scholarly person who wore his long Chinese gown everyday in the year, in fact, he never saw Grandfather Zhang in any other local dress. Grandfather on the other hand, wore a long gown only on special occasions. Father remembers Grandfather as a serious person but could occasionally tease Grandmother with the singing of some Chinese opera verses. He frequently goes to the Peking opera, and Father would go with him sometimes, and they would end the night with a bowl of noodles at a food stall. It explains why Father would listen to Peking opera when I know he didn’t understand what was sung - I had often wondered about it. Into the Republic, and Grandfather spends his time not only at operas, but also at the mahjong table. Mother did not know Grandfather well as he was already bed-ridden and not talking when she married into the family.

Grandfather died in February of 1936, but it was in the next year that a ship was specially hired to take his coffin back to Foochow for burial. Scores of relatives and friends accompanied him on that his last trip back to his homeland. Father did not go as Mother was pregnant with Kuan Tsee, their firstborn. It was not a peaceful time on the international scene and especially in China, being the beginnings of civil and international war; but Grandfather had the assistance of his former student Lin Shen, now the president of the Republic of China, and also that of the British authority, to facilitate his ship to smoothly pass through ports and customs without inspection! The ship had to pass through Hong Kong, Xiamen(Fujian), and Mawei(馬尾).

In Chinese records, Grandfather was a patriotic (towards China) Singapore (or Nanyang) Hua-Chiao. Yet I have not been able to find much of anything about him in the recorded history of Singapore. Chen Mong Hock’s “The Early Chinese Newspapers of Singapore 1881-1912” (p.66) mention of “Hsu Chi-yun” was just as brief, that he was an editor of “Thien Nan” and had been on the staff of “Lat Pau”(Le Bao). It is interesting that in his notes, Chen recorded, “Hsu Chi-yun, however, seemed to have retired from public life later”. To me, that actually speaks a lot. The people that he worked with, whether Khoo Seok Wan or Lim Boon Keng were Straits-born and English educated. They were thus the local history-making people of early Singapore. Grandfather, of course, would just be a typical Chinaman, knowing no English. Yet, it is interesting to observe that Lim Boon Keng was referred to as a “Chinaman” by western writers of his time, even while recognizing and writing about his great education and accomplishments; that being so, I would imagine that Grandfather being from China and especially not knowing any English, would be the Chinaman’s Chinaman. Though recognized as well educated, he would probably be still seen as not as accomplished, or even “cultured” enough to the westernized minds of those times, and therefore of a lesser class - “those Chinese” perhaps. He would probably be seen also as someone not assimilated enough with the locals and having a loyalty elsewhere, and so forth, all that which even today, and in modern Singapore, continues to be the case – the stereotyping of immigrants, the latter ones by the earlier ones - we see this again and again in immigrant societies, and I sense such feeling reading Chen’s book*. An article on the topic the “Allerged Grievances of the Chinese” in an quarterly co-edited by Lim Boon Keng*, the writer says, “we are extremely sorry that between the many thousands of ignorant coolies and the better class of Chinese, there is a tremendous social gulf so that it is not easy for the latter to know or to control the plans for the good or evil of the former.” The grievances in this case were a cultural misunderstanding (my interpretation) of regulations regarding health issues such that protest placards were raised in “Chinese town” that displayed the contempt for the government with “prices” set for the head of certain government officers.
The note in Chen’s book is particularly interesting because Grandfather did not to my understanding actually “retired from public life” though he may have “disappeared” from the English or bi-lingual scene in early Singapore. For Father said that he was active all along. Indeed, as seen in the records in China, that in the years of the Republic, he continued to serve the Chinese immigrant community of Singapore, as well as helping his homeland.

After Ri Xin Bao, Grandfather continued his newspaper work in Jung Hwei Bao (Union Times), but perhaps indeed, by now Grandfather’s actual involvement in politics was over.

Grandfather was a Chinese Scholar who also practised Chinese medicine. While he lived at a time when East met West with hostility, over-spilling from China into Chinese societies elsewhere, he was yet open enough, or more probably enlightened enough, though incapable or unwilling to learn English himself, to send his children to English schools to receive a sound western education. This was his response to emigrating to Nanyang, that the next generation would be equipped far better than himself to face a new world outside of China while he himself contributed as much as was possible by actively engaging himself with the people and communities he was in, serving his compatriots in this which to all is their new home. He did not hole himself up in a “China-world” or China-town. As indicative of how he saw the new world, he prepared his children well to face it – many went to Raffles, and three studied western medicine, this perhaps influenced by Dr. Lim Boon Keng. But he also made sure that they learned the Chinese Classics, and that was through hiring a teacher to teach at home as tradition would have it. My father was taught by one such teacher. As a first generation migrant, and in particular one who was so involved with the destiny of his home country, Grandfather’s loyalty unquestionably was to China. But that was not just the case. He certainly also demonstrated his dedication to some of the affairs of his new home, contributing to the society in the land of his new life.

Grandfather’s oldest son, Dr. Chee Pek Liang(徐伯良)was highly respected in Foochow circles in Singapore. His second son, Dr. Chee Set Chew, was also well-known and much respected in Sibu, more popularly known then as the New Foochow, in Sarawak. Among his grandchildren who have made publicly-known contribution to Singapore are Dr. Chee Siew Oon, Dr. Chee Chin Tiong, Chee King Ting, and Dr. Chee Kuan Tsee. The son of his first daughter, Lau Pek Hoo(劉伯和), is a well-known educator in early Singapore. Dr. Daniel Chee contines his good work in Sibu. Of the fourth generation, Dr. Chee Soon Juan is one among his many accomplished great grandchildren.

Monday, March 16, 2009

Christmas at 222

Many of the fourth generation Chee family do not recall the celebrations of Christmas at 222 Orchard Road. The children of Chee Peck Liang did not grow up in a Christian home. There was no grace before meals or prayers at bedtime. In fact, according to my mother, although the girls were schooled at Methodist Girls' School and the boys were schooled at Anglo Chinese School, and were all familiar with Methodist worship services, our grandfather Chee Peck Liang frowned on Western traditions and religious practices. Mother (Goh Hun Keong) gave many examples of his negative perception of the Ang Moh ways. Certainly, (as we are all aware) our patriarch was a keen scholar of the Analects of Confucius and schooled his children in calligraphy and recitation of Confucius's philosophy.

Our parents (I was fortunate to have a double dose of Confucian as both mother and father spent their childhood guided by Chee Peck Liang's Confuscian ethics) had to practise their calligraphy before their classes at their respective Methodist primary and secondary schools, and then tutored privately in the reading and writing of Confucius moral values and work ethics. In fact, father once said that the tutors (I do not recall if they had one or several tutors through their formative years) prepared them for the Imperial Examination (abolished in the last gasps of the Qing Dynasty). I always wondered if our great grandfather Chee Kwi Kin was an Imperial scholar or if our grandfather, Chee Peck Liang prepared to take this examination since it was not abolished until after the turn of the 20th century.

Yet among my oldest memories of 222 Orchard Road, was the memory of Christmas parties (were there two or more?) held in the front hall of 222 Orchard Road. I suspect Uncle Chin Tiong, (T'ng Kah) was adult promoting the Christmas parties as I remember him as the person picking up brightly wrapped presents (were they Christmas wrapping papers or were they merely brown paper festooned with Christmas ribbons?) handing them to grandmother as he called out the names of the children present. As our names were called, each grandchild,very 'kwai2', walked up to grandmother, and received with both hands our present, bowing slightly as we thanked grandmother and then quietly walked back to our seats. There was no tearing of papers the way my wild American children do at dawn on Christmas day. We all sat in family groups, and waited for our names to be called, and we each returned to our place in the family group with present in hand. Not a single child whined to open presents or left our places by our parents.

There always has to be an exception. I believe Margaret was the youngest child at that period of time. She would giggle and squiggle sitting between her brothers and parents, dressed in a lovely dress with wide can-can under her poofy skirts. I still recall being so jealous that she was the prettiest child there and commanded so much indulgency. Since she lived at 222, she also opened her present when she went upstairs to their family quarters, and later appeared with a gorgeous golden haired doll with blinking eyes! I had never seen such a beautiful doll in my entire life. I am sure the passage of time and my envious childish soul has exaggerated the loveliness of the doll in its lacYet, none of the nieces (or nephews) opened our presents to see what we received, not even whisper for permission to do so.

After the presents were given out, the children moved in our usual 'orderly' manner into grandmother's atrium for 'treats'. Sweet biscuits from tins, fresh fruits and orange pop (that was the real treat!) were served to all of us. Hundreds (thousands in my mind) of leather bound volumes, cover to cover of of Chinese ancient text surrounded us: the Analects of Confucius. Grandmother sat in her familiar Chinese vintage lounger near the front hall, the indulgent matriarch of 222.

After the treats were consumed, the cousins ran played outside as our parents bid their good byes under the stacks of Confucius Analects. Our grandmother said very little:
a petite woman with dainty feet stuffed in 'doll' shoes, surrounded by larger adults, the uncles and aunts but always the centre of my curiousity: she was my Fuzhou Mother Christmas.

When Christmas at 222 Orchard Road became Christmases of my distant past, I shelved those memories away. Uncle Chin Tiong married, moved to Butterfly Avenue, Margaret and her brothers migrated to the U.K. and the cousins found our individual way to Christendom never to visit those volumes of Analects, silent witnesses of the passing of our Confucian childhood. The Christmas ghosts of 222 Orchard Road visit me at Christmas, even in America, hovering just a tad out of reach, never embraced yet never discarded with the used wrappings of Christmases present.

Sunday, March 15, 2009

How did this blog begin?



I know that typing in caps is not the protocol, but the caps is to differentiate the blog from the emails posted below it.

FOR THOSE WHO MAY WONDER HOW THIS BLOG CAME ABOUT:

JEAN BROUGHT DAVID CHEE, MY BROTHER ALEXANDER CHEE PING CHIAN, CHEE MEE DING AND I TOGETHER AT LUNCH IN SINGAPORE IN FEBRUARY. DAVID WAS COLLECTING STORIES ABOUT HIS LINEAGE AND EXPRESSED AN INTEREST IN OUR LINEAGE. AS I HAVE ALSO BEEN COLLECTING STORIES ABOUT OUR FAMILY, WE SPEND SEVERAL HOURS (THE RESTAURANT PRACTICALLY THREW US OUT) REMINISCING OVER THE GOOD TIMES SHARED AT 222 ORCHARD ROAD.

BEFORE WE PARTED, WE AGREED TO CONTINUE TO KEEP IN TOUCH AND TO COMMIT OUR ORAL HISTORIES INTO WRITING. WE ALSO PROMISED TO TAP INTO THE MEMORIES OF OUR ELDERS TO ENSURE THAT THEIR TIMES WERE ALSO MEMORIALIZED IN WRITING TO BE PASSED ON TO OUR CHILDREN. SO MANY HAVE PASSED ON, MANY OF THOSE REMAINING SUFFER FROM DEMENTIA OR FADING MEMORIES, AND MANY AMONG OUR GENERATION HAVE MEMORIES DORMANT IN THE INNER RECESSES OF OUR BRAIN WHICH TRIGGERED BY RECOLLECTIONS OF ANOTHER RELATIVE, WILL PROVIDE NEW INSIGHTS INTO THE SACRIFICES AND VENTURES OF OUR ANCESTORS. EVEN SIMPLE MEMORIES SUCH AS THE CHILDREN'S POEMS I RECITED OVER LUNCH SHOULD BE PRESERVED, FOR AS FAR AS I CAN TELL, MANY RECALL THESE POEMS WHEN I RECITE THEM, BUT I HAVE YET TO MEET ANOTHER FOOCHOW WHO CAN FILL IN THE WORDS OF THE POEMS WHICH I HAVE EITHER FORGOTTEN OR AM MIS PRONOUNCING. HOW SAD THAT THESE POEMS WHO ENTERTAINED US AS TODDLERS MAY BE LOST FOREVER TO THE WORLD.

[ I SHALL POST THE POEMS WHEN I HAVE GOTTEN THE PROPER CHINESE WORDS AND HANYU PINYIN FOR THEM. NATURALLY, I SHALL ATTEMPT TO ANGLICIZE THE FOOCHOW PRONUNCIATION FOR THOSE WHO WISH TO RECITE THEM IN FOOCHOW ]

THE FOLLOWING EMAILS TRACE THE SEQUENCE OF COMMUNICATIONS WHICH RESULT IN THE DEVELOPMENT OF THIS BLOG. DAVID EXPRESSED IT BEST IN HIS MOST RECENT EMAIL, WHICH IS POSTED BELOW.


RE: Chee clan

Friday, 13 March, 2009 4:26 PM
From:
To:
"Chee Kiter" , "Goh Jean"
Cc:
"Chee Maureen" , "Chee Meeding" , "Chee Kuan Tsee" , "Chee Ping Chian" , kalinchee@pacific.net.sg, chee9872@comcast.net
Message contains attachments
Dear All,

Greetings.


Actually, I am not concerned about the addressing protocol, us all being seniors. Evidently, my brother is
concerned about Americanization taking over our tradition, which is fine indeed. But he also touched something
I think worth writing and sharing abit since we are on this project.

The Clan-tree in Chinese culture is a reflection of the core teaching "Ying Shui Si Yuan 飲水思源"

(when you drink water, think/remember/cherish/appreciate the spring from which it came" tied to filial piety.

Standing usually at a higher level than that of the ancestral tablet on the Confucianist altar, is the
"Tien Di Jun Ching Shih 天地君親師"("Heaven Earth Emperor Parents Teacher") tablet, "Parents" to be taken
as including all direct (grand, great grandetc.) ancestors. So the clan-tree is also to help the linear remembrance.
The "web"-part is however a little complicated.

Since the villages in the hundreds of years of Chinese civilization remain basically the same, and they are clannish,
one 5-year old child can actually be the grand-uncle of a fifty-year old person. Evidently, there is a conflict of "respect
to elders" vs. "generational ranking" to resolve. Also, a young man may well be the grand-uncle of his wife or
a son-in-law of his nephew, all through marriage. Hence we also speak of "Yi-deng Ching一等親"(first degree kin)
"Er-deng Ching二等親"(second degree kin) and so forth, the higher the degree, the more you are left to formulate
your own protocol of address and inter-relationship, including marriage.

Generational ranking can cause problems, can you imagine someone with the same surname, a juniorly-ranked relative,
asking for a $$$ cheque? (Those days they may actually help, at least surely at the clan "office"!) Or indeed, as happened
in history, you joining the line waiting for execution because someone in the "family" caused trouble for the emperor?
But of course, our project is the mere four generations of the progeny of Chi/Chee Kwee Kin, with easy-enough
clear-cut generational rankings, whether Chinese, American, Singaporean, and maybe a surprise somewhere!

Let's just continue with making contacts, and hopefully we can arrive at a place where we can see and know each other
on paper or via the blog or in person or whatnot. Should be fun. I am for anything workable and effective.
But do do the blog (Mau).

David

Jean, you are sure part of the Chee clan, even if half, they (traditional Chinese)
used to not even record names of girls, or even wives of the clan in the genealogies!









From: kiter@singnet.com.sg
To: ysgoh@uobkayhian.com
CC: hsutze8@hotmail.com
Subject: Fw: FW: Chee clan
Date: Fri, 13 Mar 2009 12:37:42 +0800

Hi Jean,
I noticed that your email address is not there, so I am forwading this to you.
Sounds like my husband is getting a bit serious, but you have always been following the proper protocol and call me "Auntie Kiter".
Actually, I don't really mind and for people who have been staying overseas for a long period of time,they may not be conscious of the need for protocol.
I suppose David also takes in in a light hearted way. Hope nobody is offended.
I would be willing to help in doing anything for the Chee clan as I am also a Chee.
Regards,
Kiter
----- Original Message -----
Sent: Thursday, March 12, 2009 11:53 AM
Subject: Re: FW: Chee clan

Dear Maureen, Ping Kong, Jean etc., etc.

Since we are on the Chee Clan and Family Ancestry I like to point out the protocol of addressing one another.
I am David Chee's eldest brother. Our father Chee Siew Kee is your father/uncle Chee Siew Oon's 5th Uncle.
So we are your father's "tang xiong di" or first cousin.

"Cousin Big Ears" is therefore your Uncle David, unless we follow the ang mohs who call one another including their elders by first names.

Regards to all

Your Uncle Kuan Tsee


Institute of Mental Health, Singapore | Visit us at http://www.imh.com.sg
Vision: To be the leading mental health centre in Asia by 2012


Privileged/Confidential information may be contained in this message. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately.

" src="http://f762.mail.yahoo.com/ya/download?mid=1%5f322766%5fAHpzbHwAALX0SboYnw3HZH4xWFM&pid=2&fid=Inbox&inline=1" width="16" height="16">Chee David


          Chee David

          10/03/2009 21:40


To


cc

Chee Kiter , Kuan Tsee CHEE/GP2/IMH/NHG@NHG

Subject

FW: Chee clan



From: hsutze8@hotmail.com
To: mau_chee@yahoo.com.sg
CC: chee9872@comcast.net; ysgoh@uobkayhian.com
Subject: RE: Chee clan
Date: Tue, 10 Mar 2009 06:38:17 -0700

Dear Maureen (and All),
Great to hear from you! The blog idea is perfect if you can do it. As you can see, I don't have
much information on your granddad's side. A blog will help gather more info. for sure.
Good to know about Peter too. Maybe Jean would like to get serious about planning a
trip to Fuzhou. Fuzhou is within reach now from Taipei. I was in HK and Shenzhen a week ago,
didn't go to Fuzhou as I didn't have the reliable info.
David




Date: Mon, 9 Mar 2009 18:40:35 +0800
From: mau_chee@yahoo.com.sg
Subject: Re: FW: Chee clan
To: hsutze8@hotmail.com
CC: chee9872@comcast.net; ysgoh@uobkayhian.com


dear cousin big ears
i regret it took me so long to reply to your letter, but when i got back to the united states, my brother ping kong was in china, and he just returned this evening.
ping kong tells me that the name of the town is hu long ( i think this is the phonetic spelling) from what he says, i believe the chinese name for the town is
[IMAGE][IMAGE][IMAGE]
pingkong also says that we have a cousin name peter who lives in fuzhou who knows more about the town, which by the way is becoming ever technologically advanced by the day.
peter will also arrange for a trip to the town for interested chee family members.

on another note, i thought perhaps you and i can start writing a blog (which i will be happy to create) and invite other chee relatives to include their memories of our oral history. i agree with you that it is important to preserve this.

hope to work with you on this. now that i am back, i will continue to email you regularly. i hope you do not mind the inclusion of my siblings and cousin jean in our communications.

numbers 6:24-26

cousin mau





--- On Sat, 7/2/09, Chee David wrote:

From: Chee David
Subject: FW: Chee cla[IMAGE]n
To: mau_chee@yahoo.com.sg, meeding@harryelias.com.sg
Date: Saturday, 7 February, 2009, 8:36 AM




From: hsutze8@hotmail.com
To: ahlexxus@juno.com; mau_chee@juno.com.sg; ysgoh@uobkayhian.com; meading@harryelias.com.sg
CC: kuan_tsee_chee@imh.com.sg; kiter@singnet.com.sg
Subject: Chee clan
Date: Fri, 6 Feb 2009 16:32:40 -0800

Dear All,

It was so good meeting up with you that day after so many years - no matter how much
we remember of those childhood "feast days" of Orchard Rd. house, or of each other,
there is always now a face and name to reconnect with!

I am back in Taipei to a whole lot of commitments and other planning work to do, so will
not be continuing with that paper on grand/greatgrandfather for a while, but if you have
further materials to send me, please by all means do, especially the updated Foochow
location/name of his grave-site. And Jean, do plan the trip!

I have been thinking of how and what we can do with an English-version "genealogy".
It should be useful especially with many third, fourth generations not knowing any Chinese,
perhaps not even having their own names in Chines! I actually wrote the article on grandfather in
English simply because I realized that some of my own kin can't read Chinese.

Maybe we can produce a little booklet in English, say beginning with a chapter on where the Chee
ancestors hail from within China itself, a chapter on Chee Kwi Kin the emigrant, a chapter on
Chee Pek Liang - the oldest son, a chapter on the Chee genealogy-tree listing all progeny of
Chee Kwi Kin, and finally a collection of photographs of each family and whatever
pertinent stories that anyone is willing to contribute. We can allocate responsibility to volunteers,
and I a sure there are many with so many retired Chees now! Perhaps Maureen or Ping Chian
can write on Chee Pek Liang; I know my sister-in-law Kiter is happy to help with gathering and
collating names and family photographs etc. Think about it. Printing is easy, we can do it the
term-paper style (in Taiwan).

Thanks to Jean for organizing the lunch and sending me the added Chinese material.

Do stay in touch!

Blessings for a great New Year!

"Elephant Ears" David







A New Beginning

It has taken me a week, and finally this blog is ready for all to share. The first three entries were trial runs which went nowhere. I hope everyone forgives me for taking so long.

I suppose I should begin by laying down the rules for this blog. I always believe rules should be limited to no more than what one can count on one hand. So, here goes:

1. All descendants of Chee Kwi Kin, and friends are welcomed to participate. Personally, I follow the Quaker tradition: all who have something to add to the dialogue, are welcomed to participate. No-one is left out, not even strangers to our family. Participation can be by actively blogging of events told to us or observed first hand, research with or without 'footnotes' and debate (only civil and without malice) or by silent participation through reading and discussion out side of the blogs.

2. This blog is a reflection of our heritage. Profanity or mockery of ideas/thoughts cannot be tolerated here. While I recognize that there will be events recounted which may open old wounds or expose past injustices or misunderstandings, these sensitive situations should be expressed in the spirit of forgiveness and charity. When we point a finger to another, we are also pointing three towards ourselves. Let this blog bind us together by blood as well as by the spirit of charity and friendship. Our ancestor was a man of eloquence and learning. Let the world see his qualities in his descendants. This blog shall be a tribute to our ancestor and his life journey.

3. This blog belongs to the descendants of Chee Kwi Kin. All personal contributions here are copyrighted and shall not be reproduced without the permission of David Chee, Maureen Chee and Jean Goh. This is to prevent exploitation of our family's history by unscrupulous third parties.

4. Since most of us read and write English, all blogs shall be in English. However, if necessary, we can publish words in Chinese or Hanyu PinYin, bearing in mind that English translations should accompany these phrases/words, to enable universal appreciation of the expressed thoughts.

5. There shall be no censorship of information (just language, i.e. profanity) While bloggers should be sensitive to the feelings of readers, we should not attempt to silence the voices of others who may have less than flattering memories of any family members. While we may not like our dirty laundry in public view, let us remember that dirty laundry will only come clean in fresh water, open air and bright sunshine. Left in the dark, the laundry only mildews and rots with the odor eventually seeping out to disgust the world. Therefore, while I hope our family has no 'dirty secrets', I do encourage all discourse to be open, fair and most of all, given in the spirit of kindness and candour. This is our heritage, good or bad, let us face it together with honor and grace.

LET THE ODYSSEY BEGIN!